False Friends: Nie mehr im Englischen blamieren

Typische Beispiele und 7 Tipps, wie Sie die „falschen Freunde“ vermeiden

Was sind False Friends?

„Can I become a beer, please“. Wer mit diesen Worten im Pub in England ein Bier bestellt, erntet mit Sicherheit ein Schmunzeln des Kellners, wenn nicht sogar einen gut gemeinten Hinweis, dass man soeben einen typischen „False Friend“ Übersetzungsfehler begangen hat. Denn im Englischen lässt sich der Satz weitestgehend mit dem Wunsch übersetzen, dass man gerne ein Bier werden möchte. Obwohl das Englische „to become“ sehr unserem deutschen Verb „bekommen“ ähnelt, wird es doch korrekterweise mit „werden“ übersetzt. Wir brauchen nicht auszuführen, dass die beiden Bedeutungen einen Satz grundlegend verändern können.

Das Erlernen einer neuen Sprache kann mitunter eine Herausforderung sein, besonders wenn es um die Bedeutung von Wörtern geht, die dem Deutschen ähnlich klingen, aber in der Zielsprache eine völlig andere Bedeutung haben. Diese sogenannten „False Friends” können zu amĂĽsanten Missverständnissen fĂĽhren und uns dabei manchmal ganz schön blamieren. In diesem Blogartikel werden wir einige lustige Fehler betrachten, die Deutsche beim Englischlernen mit False Friends Vokabeln machen. AuĂźerdem werden wir Tipps geben, wie man den Gebrauch dieser False Friends vermeiden und somit einige Fettnäpfchen umschiffen kann. Also, machen Sie sich bereit und lassen Sie uns gemeinsam ĂĽber diese humorvollen Sprachpannen lachen!

False friends

Beispiele fĂĽr False Friends

Stellen Sie sich vor, Sie werden bei Ihrer Ankunft im Hotel danach gefragt, wie Sie denn Ihren Tag verbracht haben. Sie antworten voller Freude mit „Thank you, I had a nice fart“ (die korrekte Ăśbersetzung fĂĽr “fart” im Englischen lautet „Furz“ und nicht, wie man vermuten könnte, „Fahrt“).

Oder Sie bitten im Bekleidungsgeschäft die Kassiererin, Ihnen diesen wunderbaren „rock“ zu verkaufen (unter dem Sie den „Rock“ verstehen, die Sie soeben anprobiert haben, die Kassiererin allerdings einen „Felsbrocken“). 

Möglicherweise beleidigen Sie einen Ladenbesitzer unbewusst mit der Aussage „Oh, it is hell in here“, wobei Sie mit „hell“ das helle Licht gemeint hatten und nicht, dass es hier wie in der „Hölle“ aussieht (dies ist die korrekte deutsche Übersetzung des englischen Begriffs „hell“). Wer schon einmal in solch ein Fettnäpfchen getreten ist, tut sicherlich alles daran, solch eine peinliche Situation nicht noch einmal zu wiederholen.

Wir haben daher einige typische Beispiele im Englischen zusammengetragen, deren Bedeutung von Deutschen aufgrund der Ähnlichkeit der Wörter gerne missverstanden wird. Lesen Sie sich diese Liste genau durch, schmunzeln Sie, staunen Sie und verbessern Sie Ihr Englisch, indem Sie sich bemühen, sich zumindest ein paar dieser Begriffe einzuprägen.

Englisches Wort

False Friend & Korrekte deutsche Ăśbersetzung

become≠ bekommen
= werden
biro≠ Büro
= Kugelschreiber
brand≠ Brand
= Marke
brave≠ brav
= mutig
brief≠ Brief
= kurz
caution≠ Kaution
= Vorsicht
chef≠ Chef
= Koch
concern≠ Konzern
= Sorge
concurrence≠ Konkurrenz
= Zustimmung
corn≠ Korn
= Mais
curious≠ kurios
= neugierig
decent≠ dezent
= anständig
eagle≠ Igel
= Adler
engaged≠ engagiert
= verlobt
fabric≠ Fabrik
= Stoff
fart≠ Fahrt
= Furz
fast≠ fast
= schnell
fort≠ fort (weg)
= Festung
gift≠ Gift
= Geschenk
gymnasium (gym)≠ Gymnasium
= Turnhalle
handy≠ Handy
= praktisch
happen≠ Happen
= geschehen
hell≠ hell
= Hölle
hose≠ Hose
= Schlauch
hut≠ Hut
= HĂĽtte
island≠ Island (das Land)
= Insel
jealousy≠ Jalousie
= Eifersucht
kind≠ Kind
= freundlich
labor≠ Labor
= Arbeit
lecture≠ Lektüre
= Vorlesung
loan≠ Lohn
= Darlehen
map≠ Mappe
= Landkarte
massive≠ massiv
= riesig
mince≠ Minze
= Hackfleisch
pension≠ Pension (Hotel)
= Rente
plate≠ Platte
= Teller
pregnant≠ prägnant
= schwanger
puppy≠ Puppe
= Welpe
rat≠ Rat
= Ratte
sea≠ See
= Meer
sensible≠ sensibel
= vernĂĽnftig
serious≠ seriös
= ernst
slipper≠ Schlüpfer
= Hausschuh
spare≠ sparen
= (ver)schonen
spend≠ spenden
= ausgeben
tramp≠ trampen
= Landstreicher
wand≠ Wand
= Zauberstab
while≠ weil
= während
whimper≠ Wimper
= winseln
wink≠ winken
= zwinkern
False friends vocabulary

Wie kann man den Gebrauch von False Friends vermeiden?

False Friends können beim Erlernen einer neuen Sprache durchaus für einige unterhaltsame Missverständnisse sorgen. Wer jedoch vermeiden möchte, allzu oft das Zentrum für Gespött zu werden, dem können wir folgende Tipps nahelegen:

1. Sich False Friends bewusst machen

Der erste und wichtigste Schritt ist, dass Sie sich der Tatsache bewusst sind, dass ähnliche Wörter nicht unbedingt die gleiche Bedeutung haben. Wer sich das vor Augen führt, wird manche Vokabeln vor dem Gebrauch hinterfragen und somit einige Fehler vermeiden können.

2. False Friends recherchieren

Nehmen Sie sich Zeit, um eine Liste der gängigsten False Friends in der Sprache zu erstellen, die Sie lernen. Machen Sie sich mit ihren tatsächlichen Bedeutungen vertraut, um Verwechslungen zu vermeiden. Unsere ausführliche Liste für False Friends im Englischen ist hierfür ein guter Startpunkt.

3. Kontext beachten

BerĂĽcksichtigen Sie immer den Kontext, in dem ein Wort verwendet wird. Manchmal kann die Bedeutung eines Wortes je nach Zusammenhang variieren.

4. (Online) Wörterbuch verwenden

Haben Sie stets ein zuverlässiges Wörterbuch zur Hand. Wenn Sie auf ein neues Wort stoßen oder sich unsicher sind, schlagen Sie es nach und überprüfen die genaue Bedeutung.

5. Lesen und zuhören

Tauchen Sie in Bücher, Zeitungen, Blogs oder Podcasts in der Zielsprache ein. Durch das regelmäßige Lesen und Zuhören erweitern Sie Ihr Vokabular und gewöhnen sich an die korrekte Verwendung von Wörtern.

6. Redewendungen und Idiome lernen

False Friends können auch in Redewendungen und Idiomen auftauchen. Seien Sie sich bewusst, dass ihre wörtliche Übersetzung möglicherweise nicht der tatsächlichen Bedeutung entspricht. Wir erweitern unseren Blog regelmäßig um typische englische Redewendungen zu unterschiedlichsten Themengebieten.

7. Sprachkurse besuchen

Nehmen Sie an Englisch Sprachkursen teil, um eine professionelle Anleitung zu erhalten und Ihren Fortschritt zu ĂĽberprĂĽfen. Ein qualifizierter Lehrer kann Ihnen dabei helfen, False Friends zu erkennen und ihre korrekte Verwendung zu ĂĽben. Wenn Sie Interesse an einem Online Sprachkurs haben, melden Sie sich gerne noch heute bei uns. Wir beraten Sie gerne ausfĂĽhrlich und stellen Ihnen ein kostenloses, auf Sie zugeschnittenes Angebot zusammen.

Ăśbung macht den Meister

Lernen Sie die wichtigsten False Friends im Englischen auswendig und versuchen Sie, die Vokabeln so oft es Ihnen möglich ist zu üben. So werden Sie schnell Fortschritte merken und in Zukunft peinliche Fettnäpfchen im Englischen vermeiden können. Schlussendlich lässt sich nur noch hinzufügen: You’re welcome für diese hilfreichen Tipps
P.S.: die Bedeutung dieses False Friends lässt sich nicht mit „Sie sind willkommen“, sondern „gern geschehen“ übersetzen!

Share with friends